26 mai 2003, Hail
to the thief| sur le site officiel | ||
|---|---|---|
| Are you hungry? Are you sick? Are you begging for a break? Are you sweet? Are you fresh? Are you strung up by the wrists? (Fois-gras style) We want the young blood. Are you fracturing? Are you torn at the seams? Would you do anything? Flea-bitten? Motheaten? We suck young blood. Won't let the creeping ivy Won't let the nervous bury me Our veins are thin Our rivers poisoned We want the sweet meats. We want the young blood. We suck young blood. We want the young blood. |
||
| tentative de traduction | ||
|---|---|---|
| Tu as affamé ? Tu es malade ? Tu as besoin de vacances ? Tu es tendre ? Tu es frais ? Tu es attaché par les poignets ? (Foie-gras style) On veut le sang jeune. Tu es brisé ? Tu es déchiré à la couture ? Bouffé par les puces ? En chaleur ? On suce du sang jeune. On ne laissera pas le lierre grimper On ne laissera pas les nerveux m'enterrer Nos veines sont fines Nos rivières empoisonnées On veut de la viande tendre. On veut le sang jeune. On suce du sang jeune. On veut le sang jeune.
|
||